reine Buchbestellungen ab 5 Euro senden wir Ihnen Portofrei zuDiesen Artikel senden wir Ihnen ohne weiteren Aufpreis als PAKET

Auf dem Weg ins Paradies
Eine Übersetzungsanalyse der deutschsprachigen Untertitel und der Synchronfassung des bosnischen Films Na putu
Zrinka Gosnik

Print on Demand - Dieser Artikel wird für Sie gedruckt!

55,90 €

inkl. MwSt. · Portofrei
Dieses Produkt wird für Sie gedruckt, Lieferzeit 7-8 Werktage
Menge:

Produktbeschreibung

Autor/Autorin: Gosnik Zrinka

Zrinka Gosnik, MA BA: Bachelorstudium "Trankulturelle Kommunikation" und Masterstudium "Übersetzen" für die Sprachen Deutsch, Französisch und Bosnisch/Kroatisch/Serbisch am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft an der Karl- Franzens Univerisität Graz.
In dieser Arbeit werden die deutschsprachige untertitelte sowie synchronisierte Fassung des bosnischen Films "Na putu" untersucht. "Na putu" handelt von einem Paar, das auf unterschiedliche Weise versucht, mit den Folgen des Bosnienkrieges zu leben. Es wird von der Hypothese ausgegangen, dass die weibliche Hauptperson Luna in der Untertitelung weniger facettenreich wirkt, während ihre Darstellung in der Synchronisation eher jener des Originals entspricht. Der Glaubenswandel von Lunas Partner, Amar, wirkt in der Untertitelung drastischer, während er in der Synchronfassung subtiler erscheint. Daraus resultierend wird angenommen, dass sich ihre Beziehung durch Amars Beitritt zum Wahhabismus in der untertitelten Fassung stärker verändert als in der Synchronisation. Zur Kontextualiserung der Hypothese wird der Forschungsstand zur audiovisuellen Translation dargelegt. Außerdem werden die Regisseurin, die Hauptpersonen sowie die Rezenption des Films vorgestellt. Den theoretischen Rahmen für die Analyse der deutschsprachigen Fassungen bildet Henrik Gottliebs Typology of Subtitling Strategies.
In dieser Arbeit werden die deutschsprachige untertitelte sowie synchronisierte Fassung des bosnischen Films "Na putu" untersucht. "Na putu" handelt von einem Paar, das auf unterschiedliche Weise versucht, mit den Folgen des Bosnienkrieges zu leben. Es wird von der Hypothese ausgegangen, dass die weibliche Hauptperson Luna in der Untertitelung weniger facettenreich wirkt, während ihre Darstellung in der Synchronisation eher jener des Originals entspricht. Der Glaubenswandel von Lunas Partner, Amar, wirkt in der Untertitelung drastischer, während er in der Synchronfassung subtiler erscheint. Daraus resultierend wird angenommen, dass sich ihre Beziehung durch Amars Beitritt zum Wahhabismus in der untertitelten Fassung stärker verändert als in der Synchronisation. Zur Kontextualiserung der Hypothese wird der Forschungsstand zur audiovisuellen Translation dargelegt. Außerdem werden die Regisseurin, die Hauptpersonen sowie die Rezenption des Films vorgestellt. Den theoretischen Rahmen für die Analyse der deutschsprachigen Fassungen bildet Henrik Gottliebs Typology of Subtitling Strategies.
Zrinka Gosnik, MA BA: Bachelorstudium "Trankulturelle Kommunikation" und Masterstudium "Übersetzen" für die Sprachen Deutsch, Französisch und Bosnisch/Kroatisch/Serbisch am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft an der Karl- Franzens Univerisität Graz.

Über den Autor

Zrinka Gosnik, MA BA: Bachelorstudium "Trankulturelle Kommunikation" und Masterstudium "Übersetzen" für die Sprachen Deutsch, Französisch und Bosnisch/Kroatisch/Serbisch am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft an der Karl- Franzens Univerisität Graz.


Klappentext

In dieser Arbeit werden die deutschsprachige untertitelte sowie synchronisierte Fassung des bosnischen Films "Na putu" untersucht. "Na putu" handelt von einem Paar, das auf unterschiedliche Weise versucht, mit den Folgen des Bosnienkrieges zu leben. Es wird von der Hypothese ausgegangen, dass die weibliche Hauptperson Luna in der Untertitelung weniger facettenreich wirkt, während ihre Darstellung in der Synchronisation eher jener des Originals entspricht. Der Glaubenswandel von Lunas Partner, Amar, wirkt in der Untertitelung drastischer, während er in der Synchronfassung subtiler erscheint. Daraus resultierend wird angenommen, dass sich ihre Beziehung durch Amars Beitritt zum Wahhabismus in der untertitelten Fassung stärker verändert als in der Synchronisation. Zur Kontextualiserung der Hypothese wird der Forschungsstand zur audiovisuellen Translation dargelegt. Außerdem werden die Regisseurin, die Hauptpersonen sowie die Rezenption des Films vorgestellt. Den theoretischen Rahmen für die Analyse der deutschsprachigen Fassungen bildet Henrik Gottliebs Typology of Subtitling Strategies.



Datenschutz-Einstellungen