reine Buchbestellungen ab 5 Euro senden wir Ihnen Portofrei zuDiesen Artikel senden wir Ihnen ohne weiteren Aufpreis als PAKET

"Good bye Humor"
Eine kulturspezifische Analyse der italienischen Synchronfassung des Films "Good bye Lenin!" mit Fokus auf die Übertragung von Humor
Eleonora Bonecchi

Print on Demand - Dieser Artikel wird für Sie gedruckt!

59,00 €

inkl. MwSt. · Portofrei
Dieses Produkt wird für Sie gedruckt, Lieferzeit 4-5 Werktage
Menge:

Produktbeschreibung

Autor/Autorin: Bonecchi Eleonora

Geboren am 22.07.1982 in Omegna, Italien. 2009: Magisterstudium in "Übersetzen und Dolmetschen” an der Karl-Franzens Universität in Graz, Österreich. 2005: Bachelor-Studium in "Wissenschaften der Sprachvermittlung" an der "Università degli Studi di Torino", Italien. Beruf: Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin.
Im Rahmen der vorliegenden Arbeit werden die Wiedergabe der kulturspezifischen Elemente sowie die Übertragung von Humor in der italienischen Synchronfassung des Films "Good bye Lenin!" erforscht. Zur Untersuchung der Kulturspezifika wird das Analyseinstrumentarium von Agost (1999) verwendet, während der Humor anhand der Klassifikation von Zabalbeascoa (1996) analysiert wird. Ziel dieser Arbeit ist die Richtigkeit der am Anfang aufgestellten These zu überprüfen, welche besagt, dass ein Teil des Humors als Element der Kulturspezifika durch die Anpassung an die Zielkultur in der italienischen Version nicht reproduziert werden konnte. Durch den Leitfaden der Synchronisation will diese Arbeit zeigen, dass der Synchronisationsprozess ein komplexes Verfahren ist, welches durch die Zusammenarbeit vieler Personen zustande kommt. Insbesondere bleibt die bedeutende Rolle der ÜbersetzerInnen immer "verhüllt", was zu ihrer ungerechtfertigen Herabsetzung führt. Jedoch ist ihre Arbeit unersetzlich, insbesondere wenn es zu Kulturspezifika und Humor kommt, denn in diesem Fall sind es gerade die ÜbersetzerInnen, die zu einem gut gelungenen, übersetzten Drehbuch beitragen.
Im Rahmen der vorliegenden Arbeit werden die Wiedergabe der kulturspezifischen Elemente sowie die Übertragung von Humor in der italienischen Synchronfassung des Films "Good bye Lenin!" erforscht. Zur Untersuchung der Kulturspezifika wird das Analyseinstrumentarium von Agost (1999) verwendet, während der Humor anhand der Klassifikation von Zabalbeascoa (1996) analysiert wird. Ziel dieser Arbeit ist die Richtigkeit der am Anfang aufgestellten These zu überprüfen, welche besagt, dass ein Teil des Humors als Element der Kulturspezifika durch die Anpassung an die Zielkultur in der italienischen Version nicht reproduziert werden konnte. Durch den Leitfaden der Synchronisation will diese Arbeit zeigen, dass der Synchronisationsprozess ein komplexes Verfahren ist, welches durch die Zusammenarbeit vieler Personen zustande kommt. Insbesondere bleibt die bedeutende Rolle der ÜbersetzerInnen immer verhüllt , was zu ihrer ungerechtfertigen Herabsetzung führt. Jedoch ist ihre Arbeit unersetzlich, insbesondere wenn es zu Kulturspezifika und Humor kommt, denn in diesem Fall sind es gerade die ÜbersetzerInnen, die zu einem gut gelungenen, übersetzten Drehbuch beitragen.
Geboren am 22.07.1982 in Omegna, Italien. 2009: Magisterstudium in Übersetzen und Dolmetschen an der Karl-Franzens Universität in Graz, Österreich. 2005: Bachelor-Studium in Wissenschaften der Sprachvermittlung an der Università degli Studi di Torino , Italien. Beruf: Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin.

Über den Autor



Geboren am 22.07.1982 in Omegna, Italien. 2009: Magisterstudium in "Übersetzen und Dolmetschen" an der Karl-Franzens Universität in Graz, Österreich. 2005: Bachelor-Studium in "Wissenschaften der Sprachvermittlung" an der "Università degli Studi di Torino", Italien. Beruf: Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin.


Klappentext

Im Rahmen der vorliegenden Arbeit werden die Wiedergabe der kulturspezifischen Elemente sowie die Übertragung von Humor in der italienischen Synchronfassung des Films "Good bye Lenin!" erforscht. Zur Untersuchung der Kulturspezifika wird das Analyseinstrumentarium von Agost (1999) verwendet, während der Humor anhand der Klassifikation von Zabalbeascoa (1996) analysiert wird. Ziel dieser Arbeit ist die Richtigkeit der am Anfang aufgestellten These zu überprüfen, welche besagt, dass ein Teil des Humors als Element der Kulturspezifika durch die Anpassung an die Zielkultur in der italienischen Version nicht reproduziert werden konnte. Durch den Leitfaden der Synchronisation will diese Arbeit zeigen, dass der Synchronisationsprozess ein komplexes Verfahren ist, welches durch die Zusammenarbeit vieler Personen zustande kommt. Insbesondere bleibt die bedeutende Rolle der ÜbersetzerInnen immer "verhüllt", was zu ihrer ungerechtfertigen Herabsetzung führt. Jedoch ist ihre Arbeit unersetzlich, insbesondere wenn es zu Kulturspezifika und Humor kommt, denn in diesem Fall sind es gerade die ÜbersetzerInnen, die zu einem gut gelungenen, übersetzten Drehbuch beitragen.



Datenschutz-Einstellungen