reine Buchbestellungen ab 5 Euro senden wir Ihnen Portofrei zuDiesen Artikel senden wir Ihnen ohne weiteren Aufpreis als PAKET

Isabelle de Montolieu reads Jane Austen's Fictional Minds
(Englisch)
The First French Translations of Free Indirect Discourse from Jane Austen's "Persuasion
Russell, Adam

Print on Demand - Dieser Artikel wird für Sie gedruckt!

73,25 €

inkl. MwSt. · Portofrei
Dieses Produkt wird für Sie gedruckt, Lieferzeit ca. 14 Werktage
Menge:

Isabelle de Montolieu reads Jane Austen's Fictional Minds

Produktbeschreibung

The hallmark technique of Jane Austen's mature writing - known as free indirect discourse (FID) - is responsible for what has become known as the inward interest of Austen's writing. This book tests the applicability of the conceptual framework of narratology within the field of Translation Studies.
The hallmark technique of Jane Austen's mature writing - known as free indirect discourse (FID) - is responsible for what has become known as the «inward interest» of Austen's writing. In Persuasion, FID is used extensively to represent the complex life of the heroine's mind as she converses with herself. Austen's posthumously published «late» novel Persuasion was first translated into French in 1821 by Isabelle de Montolieu as La Famille Elliot, ou l'ancienne inclination. The present study focuses on the question of how Montolieu handled FID in her French translation: At the time she was translating Persuasion into French, FID did not exist as a formal grammatical category. Neither did Montolieu have the possibility of seeking a model in the works of Flaubert - whose own extensive and innovative use of FID is comparable to Austen's - as he was writing much later in the century.
Previous translation studies have completely ignored this very crucial aspect of this translation. The author adopts a cross-disciplinary approach encompassing the history of publication, Jane Austen studies, translation studies, and narratology. This book tests the applicability of the conceptual framework of narratology within the field of Translation Studies. The author identifies key analytical concepts from the field of narratology and applies them to Montolieu's translation with the aim of revealing what happened to Austen's FID when Persuasion was first translated into French.
Contents: The Fate of Persuasion's Self-conversing Heroine: What becomes of her in La Famille Elliot? - Austen's Reception in France and La Famille Elliot's Reception in Translation Studies - Speech and Thought Representation in Fictional Narrative - Tracking Anne Elliot's Consciousness in Montolieu's La Famille Elliot - The Marriage of FID and ON: A Marriage frequently Made in this Translation.
Dissertationsschrift
Adam Russell holds a PhD in French and Comparative Literature from the Universities of Paris IV and Melbourne. Currently, he is an associate lecturer in French in the Faculty of Arts at the University of Tasmania. Previously, he worked as a reader in English language and literature at the Lycees Henri IV and Louis-le-Grand in Paris. He received a BA and an MA from the University of Paris IV - Sorbonne, before undertaking doctoral studies there. His recent publications include articles on the use of free indirect discourse in Montolieu's La Famille Elliot in journals such as Persuasions: The Jane Austen Journal and the New Zealand Journal of French Studies.

Über den Autor

Adam Russell holds a PhD in French and Comparative Literature from the Universities of Paris IV and Melbourne. Currently, he is an associate lecturer in French in the Faculty of Arts at the University of Tasmania. Previously, he worked as a reader in English language and literature at the Lycees Henri IV and Louis-le-Grand in Paris. He received a BA and an MA from the University of Paris IV - Sorbonne, before undertaking doctoral studies there. His recent publications include articles on the use of free indirect discourse in Montolieu's La Famille Elliot in journals such as Persuasions: The Jane Austen Journal and the New Zealand Journal of French Studies.


Inhaltsverzeichnis



Contents: The Fate of Persuasion 's Self-conversing Heroine: What becomes of her in La Famille Elliot ? - Austen's Reception in France and La Famille Elliot 's Reception in Translation Studies - Speech and Thought Representation in Fictional Narrative - Tracking Anne Elliot's Consciousness in Montolieu's La Famille Elliot - The Marriage of FID and ON : A Marriage frequently Made in this Translation.


Klappentext

The hallmark technique of Jane Austen¿s mature writing ¿ known as free indirect discourse (FID) ¿ is responsible for what has become known as the «inward interest» of Austen¿s writing. In Persuasion, FID is used extensively to represent the complex life of the heroine¿s mind as she converses with herself. Austen¿s posthumously published «late» novel Persuasion was first translated into French in 1821 by Isabelle de Montolieu as La Famille Elliot, ou l¿ancienne inclination. The present study focuses on the question of how Montolieu handled FID in her French translation: At the time she was translating Persuasion into French, FID did not exist as a formal grammatical category. Neither did Montolieu have the possibility of seeking a model in the works of Flaubert ¿ whose own extensive and innovative use of FID is comparable to Austen¿s ¿ as he was writing much later in the century.n Previous translation studies have completely ignored this very crucial aspect of this translation. The author adopts a cross-disciplinary approach encompassing the history of publication, Jane Austen studies, translation studies, and narratology. This book tests the applicability of the conceptual framework of narratology within the field of Translation Studies. The author identifies key analytical concepts from the field of narratology and applies them to Montolieüs translation with the aim of revealing what happened to Austen¿s FID when Persuasion was first translated into French.


Exklusives Verkaufsrecht für: Gesamte Welt.



Datenschutz-Einstellungen